Deze les 'Senses and perceiving' leert je hoe je met de Franse bijvoeglijke naamwoorden 'plus', 'moins' en 'aussi' zintuiglijke waarnemingen zoals smaak, geur en gevoel vergelijkt. Je oefent praktische dialogen en werkwoordvervoegingen rond waarnemen en wensen, zoals 'pouvoir' en 'vouloir'. De les legt nadruk op het gebruik van vergelijkingen en zintuigen in het Frans, met voorbeelden en woordclusters om je begrip te verdiepen.
Luister- en leesmateriaal
Oefen woordenschat in context met echte materialen.
Woordenschat (16) Delen Gekopieerd!
Oefeningen Delen Gekopieerd!
Deze oefeningen kunnen tijdens conversatielessen samen gedaan worden of als huiswerk.
Oefening 1: Zinnen herschikken
Instructie: Maak correcte zinnen en vertaal.
Oefening 2: Een woord matchen
Instructie: Kom de vertalingen overeen
Oefening 3: Clusteren van woorden
Instructie: Rangschik de woorden op basis van zintuigen of smaken om hun betekenis beter te onthouden.
Les sens (la perception)
Les goûts (les saveurs)
Oefening 4: Vertaal en gebruik in een zin
Instructie: Kies een woord, vertaal het en gebruik het woord in een zin of dialoog.
1
L'ouïe
Het gehoor
2
Clair
Helder
3
La voix
De stem
4
Doux
Zacht
5
Voir
Zien
Exercice 5: Exercice de conversation
Instruction:
- Décrire l'opposé dans les images en utilisant des comparatifs (plus que, aussi, moins que). (Beschrijf de tegenstelling in de afbeeldingen met vergelijkingen (meer dan, zo ... als, minder dan).)
- Demandez à la personne assise à côté de vous si elle préfère la nourriture sucrée ou salée, les boissons sucrées ou amères... (Vraag aan de persoon die naast je zit of ze de voorkeur geven aan zoet of zout eten, zoete of bittere dranken,...)
Richtlijnen tijdens het lesgeven +/- 10 minuten
Voorbeeldzinnen:
Le café est plus amer que le thé. Koffie is bitterder dan thee. |
Une pomme est plus dure qu'une banane. Een appel is harder dan een banaan. |
Les fleurs sentent meilleur que les chaussettes. Bloemen ruiken beter dan sokken. |
La nourriture salée a aussi bon goût que la nourriture sucrée. Zout voedsel smaakt net zo goed als zoet voedsel. |
Préférez-vous l'odeur du café ou du thé ? Heb je liever de geur van koffie of thee? |
Je préfère l'odeur amère du café. Ik geef de voorkeur aan de bittere geur van koffie. |
... |
Oefening 6: Gesprekskaarten
Instructie: Kies een situatie en oefen het gesprek met je docent of medestudenten.
Oefening 7: Meerkeuze
Instructie: Kies de juiste oplossing
1. Je ___ sentir la douce odeur des fleurs dans le jardin.
(Ik ___ de zoete geur van bloemen in de tuin ruiken.)2. Tu ___ goûter ce gâteau sucré ?
(Jij ___ deze zoete cake proeven?)3. Il ___ entendre un bruit plus clair que toi.
(Hij ___ een geluid horen dat helderder is dan dat van jou.)4. Nous ___ voir la robe qui est aussi jolie que le pantalon.
(Wij ___ de jurk zien die net zo mooi is als de broek.)Oefening 8: Een proeverij op de markt
Instructie:
Werkwoordschema's
Pouvoir - Kunnen
Présent
- je peux
- tu peux
- il/elle/on peut
- nous pouvons
- vous pouvez
- ils/elles peuvent
Vouloir - Willen
Présent
- je veux
- tu veux
- il/elle/on veut
- nous voulons
- vous voulez
- ils/elles veulent
Oefening 9: Les adjectifs comparatifs: "Plus", "Moins", "Aussi"
Instructie: Vul het juiste woord in.
Grammatica: De vergrotende bijvoeglijke naamwoorden: "Plus", "Moins", "Aussi"
Toon vertaling Toon antwoordenmoins, aussi, plus
Grammatica Delen Gekopieerd!
We geven toe dat het niet het meest opwindende is, maar het is absoluut essentieel (en we beloven dat het zich zal terugbetalen)!
A1.26.2 Grammaire
Les adjectifs comparatifs: "Plus", "Moins", "Aussi"
De vergrotende bijvoeglijke naamwoorden: "Plus", "Moins", "Aussi"
Werkwoordsvervoegingstabellen voor deze les Delen Gekopieerd!
Pouvoir kunnen Delen Gekopieerd!
present
Frans | Nederlands |
---|---|
(je/j') je peux | ik kan |
tu peux | jij kunt |
il/elle/on peut | hij/zij/men kan |
nous pouvons | wij kunnen |
vous pouvez | u kunt |
ils/elles peuvent | zij kunnen |
Vouloir willen Delen Gekopieerd!
present
Frans | Nederlands |
---|---|
(je/j') veux | ik wil |
(tu) veux | jij wilt |
(il/elle/on) veut | hij/zij/men wil |
(nous) voulons | wij willen |
(vous) voulez | jullie willen |
(ils/elles) veulent | zij willen |
Zie je geen vooruitgang als je alleen studeert? Bestudeer dit materiaal met een gecertificeerde docent!
Wil je vandaag Frans oefenen? Dat is mogelijk! Neem vandaag nog contact op met een van onze docenten.
Leer de Franse vergelijkende bijvoeglijke naamwoorden rondom zintuigen
In deze les met de titel Senses and perceiving leer je hoe je in het Frans vergelijkingen maakt met behulp van de bijvoeglijke naamwoorden plus (meer), moins (minder) en aussi (even). Deze woorden gebruik je om verschillen en overeenkomsten in waarneming uit te drukken, zoals smaak, geur, geluid en gevoel.
Wat leer je?
- De vorming van zinnen die zintuiglijke eigenschappen vergelijken, bijvoorbeeld:
La pomme est plus sucrée que la poire. - Uitleg over de Franse zintuigen: l'odorat, l'ouïe, la vue, le toucher, le son en smaken: le goût, salé, sucré.
- Praktische dialogen waarin je leert om fruit, dranken en stoffen te beschrijven en te vergelijken.
- Conjugatie oefeningen van de werkwoorden pouvoir (kunnen) en vouloir (willen), belangrijk om uit te drukken wat je kunt waarnemen of wil ervaren.
Belangrijke zinnen en woorden
Voorbeelden die je al tegenkomt in deze les zijn onder andere:
- Ce parfum a une odeur plus douce que l'autre.
- Le chocolat est aussi salé que le fromage.
- Je touche ce tissu, il est plus doux que celui-là.
Verschillen tussen Frans en Nederlands
In het Frans gebruik je plus... que voor 'meer dan', moins... que voor 'minder dan' en aussi... que voor 'evenveel als'. Let erop dat in het Frans deze vergelijkingen vaak om bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden draaien die nauw worden verbonden door deze constructies.
Een interessant verschil is hoe het Nederlandse woord 'smaak' wordt vertaald als le goût, maar in het Frans is het ook gebruikelijk om specifieke smaken zoals salé (zout) en sucré (zoet) bij het zelfstandig naamwoord te voegen voor meer precisie.
Als nuttige uitdrukking kun je in het Frans zeggen: Ce fruit est plus sucré que celui-ci wat betekent 'Dit fruit is zoeter dan deze'. In het Nederlands zou je dit vertalen met 'zoeter dan', zonder het extra woordje 'dan' te veranderen.